Dobrý den / Ahoj,
po kratší odmlce jsem rád, že můžu opět přidat další překlad. Poslední dobou se do toho nějak nemůžu dostat a to způsobilo už dvoutýdenní zpoždění oproti původnímu plánu. Nicméně 5. epizoda je hotová a mně tak chybí už jen jedna jediná do dokončení první série.
Ovšem dokončením překladu první sezóny ještě ani z daleka nejsem v cíli. Dále bude nutné udělat korekturu a titulky nahrát. Ani to však není vše.. vlastně to není ani polovina. Druhá sezóna má totiž 10 epizod, tedy takřka 2x tolik co ta první. No, ještě mě čeká spousta práce.
úterý 15. května 2018
úterý 1. května 2018
#09 - F Is for Family - F' is for Halloween - WIP - 100% (S01E04)
Dobrý den / Ahoj,
překlad stále pokračuje a tak jsem tu s dalším příspěvkem a tedy i další přeloženou epizodou. Do konce 1. série mi zbývají už jen 2 epizody a s trochou štěstí bude překlad do konce týdne hotový.
Překlad ovšem není to jediné. Nutné je poté provést korekturu a tak nějak všechno zkontrolovat než titulky nahraji na internet. Tudíž můj plán, že do 6.5.2018 bude první série hotová se vzdaluje více a více. Teď si ani nejsem jistý, zda do tohoto data vůbec stihnu zbývající epizody přeložit. Uvidíme, třeba to vše klapne.
překlad stále pokračuje a tak jsem tu s dalším příspěvkem a tedy i další přeloženou epizodou. Do konce 1. série mi zbývají už jen 2 epizody a s trochou štěstí bude překlad do konce týdne hotový.
Překlad ovšem není to jediné. Nutné je poté provést korekturu a tak nějak všechno zkontrolovat než titulky nahraji na internet. Tudíž můj plán, že do 6.5.2018 bude první série hotová se vzdaluje více a více. Teď si ani nejsem jistý, zda do tohoto data vůbec stihnu zbývající epizody přeložit. Uvidíme, třeba to vše klapne.
čtvrtek 26. dubna 2018
#08 - F Is for Family - The Trough - WIP - 100% (S01E03)
Dobrý den / Ahoj,
další epizoda je za mnou a to znamená jediné - právě jsem se dostal na druhou polovinu první sezóny. 3 díly ze 6 jsou přeloženy. Abych splnil, co jsem sám sobě slíbil, mám 10 dní na přeložení zbytku. Pořád to není nereálný.. ve skutečnosti, kdybych tomu věnoval možná veškerý volný čas z mého dne, tak bych dokázal přeložit celou epizodu za jeden pracovní den.
Stejně jako u předchozích epizod i tady zveřejním údaje z překladu. Tento díl tedy měl 447 řádků textu, což je druhý nejmenší počet řádků v této sérii - nejmíň má poslední epizoda. Odkaz ke stažení titulků budou doplněny po uploadu
další epizoda je za mnou a to znamená jediné - právě jsem se dostal na druhou polovinu první sezóny. 3 díly ze 6 jsou přeloženy. Abych splnil, co jsem sám sobě slíbil, mám 10 dní na přeložení zbytku. Pořád to není nereálný.. ve skutečnosti, kdybych tomu věnoval možná veškerý volný čas z mého dne, tak bych dokázal přeložit celou epizodu za jeden pracovní den.
Stejně jako u předchozích epizod i tady zveřejním údaje z překladu. Tento díl tedy měl 447 řádků textu, což je druhý nejmenší počet řádků v této sérii - nejmíň má poslední epizoda. Odkaz ke stažení titulků budou doplněny po uploadu
neděle 22. dubna 2018
#07 - F Is for Family - Saturday Bloody Saturday - WIP - 100% (S01E02)
Dobrý den / Ahoj,
je tu další týden a s ním další dopřekládaná epizoda. Zatím jde vše podle původního plánu a dokonce i o něco lépe. Podle původního plánu, tedy 1 epizoda za týden, bych měl mít první sérii hotovou do 20.5.2018, každopádně je velmi pravděpodobné, že to stihnu dříve. Můj takový druhý plán, nebo spíš touha je, bych mohl mít hotovo do neděle 6.5.2018, tak snad to klapne.
Co se týká druhé epizody, tak ta měla 481 řádků textu a čím více času tomuto seriálu věnuji, tím více se mi líbí. Tak hurá na další epizodu a za týden opět tady u dalšího příspěvku. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
je tu další týden a s ním další dopřekládaná epizoda. Zatím jde vše podle původního plánu a dokonce i o něco lépe. Podle původního plánu, tedy 1 epizoda za týden, bych měl mít první sérii hotovou do 20.5.2018, každopádně je velmi pravděpodobné, že to stihnu dříve. Můj takový druhý plán, nebo spíš touha je, bych mohl mít hotovo do neděle 6.5.2018, tak snad to klapne.
Co se týká druhé epizody, tak ta měla 481 řádků textu a čím více času tomuto seriálu věnuji, tím více se mi líbí. Tak hurá na další epizodu a za týden opět tady u dalšího příspěvku. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
neděle 15. dubna 2018
#06 - F Is for Family - The Bleedin' in Sweden - WIP - 100% (S01E01)
Dobrý den / Ahoj,
dlouho jsem se do toho nechtěl pouštět, ale nakonec jsem neodolal a tak je tu můj první překlad seriálu. Vybral jsem si animovaný seriál "F Is for Family" z produkce Netflixu. Seriál má aktuálně venku 2 série a na 3. se údajně pracuje. První série má 6 dílů a vyšla v roce 2015. Druhá pak 10 dílů a vyšla v roce 2017. Prozatím k tomu české titulky nikdo neudělal a tak jsem se toho chopil. Jde o dlouhodobý projekt, který dle mých dosavadních zkušeností odhaduji tak na 3-4 měsíce práce. Vlastně jsem si tak pro sebe stanovil limit - 1 epizoda = 1 týden. Při držení se tohoto limitu by tak překlad byl hotový za cca. 4 měsíce, tedy v polovině srpna. Nicméně předpokládám, že překlad půjde rychleji a že by snad mohl být do léta, tedy do konce června, hotový.
Překlad první epizody mám po zhruba 5 dnech hotový. Obsahuje 486 řádků textu. Odkaz ke stažení prozatím nemůžu poskytnout. Zaprvé je nejdříve nutné provést korekturu. Zadruhé pak mám v plánu vydat celou sérii zároveň. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
dlouho jsem se do toho nechtěl pouštět, ale nakonec jsem neodolal a tak je tu můj první překlad seriálu. Vybral jsem si animovaný seriál "F Is for Family" z produkce Netflixu. Seriál má aktuálně venku 2 série a na 3. se údajně pracuje. První série má 6 dílů a vyšla v roce 2015. Druhá pak 10 dílů a vyšla v roce 2017. Prozatím k tomu české titulky nikdo neudělal a tak jsem se toho chopil. Jde o dlouhodobý projekt, který dle mých dosavadních zkušeností odhaduji tak na 3-4 měsíce práce. Vlastně jsem si tak pro sebe stanovil limit - 1 epizoda = 1 týden. Při držení se tohoto limitu by tak překlad byl hotový za cca. 4 měsíce, tedy v polovině srpna. Nicméně předpokládám, že překlad půjde rychleji a že by snad mohl být do léta, tedy do konce června, hotový.
Překlad první epizody mám po zhruba 5 dnech hotový. Obsahuje 486 řádků textu. Odkaz ke stažení prozatím nemůžu poskytnout. Zaprvé je nejdříve nutné provést korekturu. Zadruhé pak mám v plánu vydat celou sérii zároveň. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
neděle 8. dubna 2018
#05 - Jackie Chan receives an Honorary Award at the 2016 Governors Awards - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / Ahoj všem,
mám to pro vás další překlad. Tentokrát opět video na youtube. Jedná se o děkovnou řeč Jackie Chana poté, co obdržel Oscara za celoživotní přínos kinematografii. Cenu mu předal jeho velmi dobrý přítel Silvester Stallone, který je samozřejmě v děkovné řeči zmíněn. Video je převzato přímo z kanálu Oscars a jako takové, nebylo upravováno co do délky stopáže. Samotné předání tak ve videu chybí a je tu "pouze" děkovná řeč. Nicméně ta je sama o sobě bravurní a Jackie Chan tak potvrdil svou pozici komika. No.. co vám budu říkat, posuďte samy:
Rád bych ještě nakonec zdůraznil pro mě velmi podstatnou věc. Jde o to, že poprvé jsem titulky vytvářel naprosto sám a z odposlechu. Zrovna na to jsem si vybral člověka, který pochází z Číny a jeho angličtina tak není úplně 100%, ale nakonec to zvládnout šlo. A jaký je rozdíl v překladu? Při běžném překladu si stáhnete titulky v cizí řeči a přepisujete text do češtiny..no a to je vše. Takto jsem musel titulky vytvořit, to znamená, že jsem musel udělat správné časování, aby text seděl s proslovem a také jsem musel dávat pozor na každé slovíčko, protože jsem neměl nikde původní (originální) text, podle kterého bych to mohl kontrolovat, ale psal jsem to, co jsem slyšel. Doufám, že překlad se vyvedl a budete spokojení.
mám to pro vás další překlad. Tentokrát opět video na youtube. Jedná se o děkovnou řeč Jackie Chana poté, co obdržel Oscara za celoživotní přínos kinematografii. Cenu mu předal jeho velmi dobrý přítel Silvester Stallone, který je samozřejmě v děkovné řeči zmíněn. Video je převzato přímo z kanálu Oscars a jako takové, nebylo upravováno co do délky stopáže. Samotné předání tak ve videu chybí a je tu "pouze" děkovná řeč. Nicméně ta je sama o sobě bravurní a Jackie Chan tak potvrdil svou pozici komika. No.. co vám budu říkat, posuďte samy:
Rád bych ještě nakonec zdůraznil pro mě velmi podstatnou věc. Jde o to, že poprvé jsem titulky vytvářel naprosto sám a z odposlechu. Zrovna na to jsem si vybral člověka, který pochází z Číny a jeho angličtina tak není úplně 100%, ale nakonec to zvládnout šlo. A jaký je rozdíl v překladu? Při běžném překladu si stáhnete titulky v cizí řeči a přepisujete text do češtiny..no a to je vše. Takto jsem musel titulky vytvořit, to znamená, že jsem musel udělat správné časování, aby text seděl s proslovem a také jsem musel dávat pozor na každé slovíčko, protože jsem neměl nikde původní (originální) text, podle kterého bych to mohl kontrolovat, ale psal jsem to, co jsem slyšel. Doufám, že překlad se vyvedl a budete spokojení.
čtvrtek 5. dubna 2018
#04 - The Problem With Humble Bundles - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / Ahoj všem,
jak jsem psal již dříve, chtěl jsem zkusit něco jiného, nového. Rozhodl jsem se pro vlastní youtube kanál StrikEovy překlady Tak jsem si vymyslel, že bych mohl některá anglická youtube videa otitulkovat a nahrát na vlastní kanál. Našel jsem si první video, vytvořil jsem titulky a video nahrál tak, aby titulky byly napevno ve videu. Poté jsem zašel na mé oblíbené youtube kanály a z videí uvedených na nich, jsem vytvořil k videu intro. Dále jsem to dal všechno dohromady a tady je výsledek. Jsem spokojený a doufám, že i vám se to bude líbit. Už se těším, co bude dál
Další video už je na cestě, titulky mám vytvořené, jen je potřeba upravit časování. Mimochodem, půjde o první překlad, který jsem dělal z odposlechu. Tedy tak, že jsem musel titulky celé od začátku vytvořit, zatímco do teď jsem měl anglické titulky, které jsem přepisoval do češtiny. O jaké video ale půjde, zatím neprozradím. Již brzy to samy zjistíte.
jak jsem psal již dříve, chtěl jsem zkusit něco jiného, nového. Rozhodl jsem se pro vlastní youtube kanál StrikEovy překlady Tak jsem si vymyslel, že bych mohl některá anglická youtube videa otitulkovat a nahrát na vlastní kanál. Našel jsem si první video, vytvořil jsem titulky a video nahrál tak, aby titulky byly napevno ve videu. Poté jsem zašel na mé oblíbené youtube kanály a z videí uvedených na nich, jsem vytvořil k videu intro. Dále jsem to dal všechno dohromady a tady je výsledek. Jsem spokojený a doufám, že i vám se to bude líbit. Už se těším, co bude dál
Další video už je na cestě, titulky mám vytvořené, jen je potřeba upravit časování. Mimochodem, půjde o první překlad, který jsem dělal z odposlechu. Tedy tak, že jsem musel titulky celé od začátku vytvořit, zatímco do teď jsem měl anglické titulky, které jsem přepisoval do češtiny. O jaké video ale půjde, zatím neprozradím. Již brzy to samy zjistíte.
sobota 31. března 2018
#03 - Far Cry 5: Inside Eden's Gate - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / ahoj všem,
říkal jsem, že si dám na chvíli pauzu od překládání, nicméně mě to vážně baví a měl jsem chuť na něco dalšího. Tentokrát jsem ovšem sáhl po něčem výrazně kratším. 30 minutový doprovodný snímek k počítačové hře Far Cry 5. Hádám, že překlad by mohl být do 3 dní hotový. Jde "pouze" o 300 řádků textu, což je skoro tolik, co jsem u posledního překládaného filmu udělal v poslední den - tam to bylo tuším 230 řádků. Oproti předchozím překladům má tento 4x méně textu, takže by to měla být rychlovka.
Aktuální stav: 297 / 297 - 100%.
Link ke stažení: https://www.titulky.com/Far-Cry-5-Inside-Eden-s-Gate-298900.htm
říkal jsem, že si dám na chvíli pauzu od překládání, nicméně mě to vážně baví a měl jsem chuť na něco dalšího. Tentokrát jsem ovšem sáhl po něčem výrazně kratším. 30 minutový doprovodný snímek k počítačové hře Far Cry 5. Hádám, že překlad by mohl být do 3 dní hotový. Jde "pouze" o 300 řádků textu, což je skoro tolik, co jsem u posledního překládaného filmu udělal v poslední den - tam to bylo tuším 230 řádků. Oproti předchozím překladům má tento 4x méně textu, takže by to měla být rychlovka.
Aktuální stav: 297 / 297 - 100%.
Link ke stažení: https://www.titulky.com/Far-Cry-5-Inside-Eden-s-Gate-298900.htm
pondělí 12. března 2018
#02 - Escape from Cannibal Farm - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / Ahoj všem,
v sobotu jsem dokončil můj první překlad a v podstatě okamžitě jsem se rozhlížel, co přeložit dál. Musím se přiznat, že mě to docela chytlo. Nakonec, stejně jako v prvním případě, jsem se rozhodl pro né tak úplně dobře hodnocený film. Třeba to nakonec bude moje specialita - překladatel bizarních a všelijakých prapodivných věcí.
Těším se, co přinese tento překlad nového a zajímavého. Určitě se je na co těšit.
Aktuální stav: 100% - 1175/1175. Předpokládaný konec: 31.3.2018
Update #1 (14.3.2018): Kdybych nestřílel naslepo a více bych vybíral, asi bych se tomuto filmu vyhnul.
Hned po dokončení prvního překladu, jsem se rozhodl v překládání pokračovat. Ukázalo se, že mě to docela baví. Vybíral jsem více jak půl hodiny do čeho se tentokrát pustím. Když jsem měl vybráno, film stažený a titulky k překladu nachystaný, hned jsem se pustil do překladu. Nadšení ale poměrně rychle upadlo. Minimálně na začátku filmu se totiž mluví hodně sprostě, což osobně nemám rád. Bohužel věty jsou vystavěny tak, že se vulgaritám nedokážu vyhnout. Opět jsem narazil na fráze, které nejsem schopný přeložit a dokonce jsem nenašel jejich význam ani nikde na internetu.
Další věcí, co mě zatím štve jsou dialogy samotný. Nejsou zrovna dvakrát dobře napsaný, což se můžete dočíst snad v každé recenzi na film. Co jsem tak koukal, tak samotná akce začne zhruba ve 30 minutě filmu (aktuálně jsem cca. na 15 minutě), tak jsem zvědavý, co se z toho vyklube dále. O pokračování překladu budu jako vždy informovat.
Update #2 (20.3.2018): Zvláštní časování titulků o hodně prodlužuje samotný překlad
Originální (ang.) titulky které mám, jsou velmi zvláštní. Na začátku jsem si pustil kousek filmu v začátku, uprostřed a pár minut před koncem - všude titulky seděli. Ale ukázalo se, že jsem měl jen šťastnou ruku. Problém u originálu je v tom, že o pár setin nesedí začátek, nebo klidně i o pár vteřin nesedí konec vět. Dám příklad. Začne delší věta a než jí postava dopoví, uběhne třeba 5 vteřin, problém je, že v titulky jsou nastaveny jen na 3 vteřiny. Na tohle jsem narazil hodně krát - v půlce věty prostě titulky zmizí. Snažím se to alespoň trochu napravit, zatím to nesedí úplně tip ťop, ale je to lepší než na začátku. Zatím jsem lehce za polovinou, takže změn časování mě čeká ještě spousta. Ve skutečnosti to dost zdržuje. Překlad pořád trvá stejně dlouho, ale přijdu třeba o 20-30 minut, kvůli úpravám času.
Aktuálně to dělám tak, že zároveň překládám a upravuju čas. Ale přemýšlel jsem i nad opačným postupem a tedy, že napřed upravím čas pro celý film a pak začnu překládat nebo ještě naopak, že napřed všechen text přeložím a pak budu upravovat čas. Nevím která z možností by byla nejlepší, zatím s tím moc zkušenosti nemám - to ukáže až čas. Věřím, že při překladu 10, 20 nebo třeba 50 filmu už budu mít jasno.
Update #3 (25.3.2018): Překlad hotový, teď ještě korektura, poslední úpravy a hurá na další věc.
Po přesně dvou týdnech od začátku překladu si můžu oddechnout a s radostí říct, že je další překlad hotový. Teda... ono není hotový jako hotový. Text je přeložený, ale jako u všeho je ještě potřeba udělat finální kontrolu "kvality". To znamená, upravit nějaké věty, aby líp seděly a také se pokusit vychytat všechny gramatické chyby a překlepy, kterým se holt člověk u takto dlouhého textu nevyhne. Když už jsem u toho, tak pro představu jsem titulky zkopíroval do wordu a ten vypsal, že v celém textu je 6265 slov. Ruku na srdce, to je spousta prostoru pro chybu.
Další překlad se tedy dostal až do úspěšného konce. Co bude dál? Aktuálně zvažuji změnu, tedy, že se hned nevrhnu na další film, ale rozhlížím se po něčem jiném. Komix? Povídka? Seriál? No to je zatím ve hvězdách, každopádně si dám minimálně do konce měsíce pauzu, protože jsem přece jen trávil volný čas po celý březen (popravdě od 28.2.2018) překladem. To znamená, že jsem posledních 3,5 týdne v podstatě nedělal ve volnu nic jiného a tak si chci dát odpočinek.
Tohle je poslední update překladu pro tento film. Po dokončení korektury a nahrání titulků na web tady ještě přidám odkaz ke stažení a pak už přijde další překlad společně s novým příspěvkem.
Link ke stažení: https://www.titulky.com/Escape-from-Cannibal-Farm-298654.htm
středa 28. února 2018
#01 - Sharknado 5: Global Swarming - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / Ahoj všem,
přemýšlel jsem, co si vybrat jako první projekt pro překlad. Protože s překládáním nemám velké zkušenosti, rozhodl jsem se sáhnout po nějakém bizáru od kterého stejně nikdo nic moc nečeká. Ruku na srdce... někde se začít musí a zvolit si očekávaný film nebo seriál se spoustou epizod by taky mohlo vést k tomu, že bych skončil dřív, než bych skutečně začal. Přece jen špatnému filmu by nepomohl ani ten nejlepší překlad. To ovšem neznamená, že se překladu nebude přikládat význam a odflákne se. Beru to jako možnost nabrat zkušenost a naučit se něčemu novému.
Jak to celé dopadne je hudbou budoucnosti. Doufám, že vše klapne a překlad se bude líbit. Za každou zpětnou vazbu, ať už pozitivní nebo negativní, budu nesmírně rád, protože jen tak se může člověk zlepšovat a posouvat dále.
Aktuální stav: 100% - 1190/1190. Předpokládaný konec: 11.3.2018
Sehnán film včetně titulků v angličtině, ze kterých bude proveden překlad. Celkově jde o 1190 řádků textu.
Update #1 (1.3.2018): Prvních pár chvil překladu přináší i první update. A zatím narážím na více otázek, než odpovědí.
Další věc jsou zaběhlé fráze. I když význam znám, nebo si ho dokážu logicky odvodit, bylo pro mě těžké je nahradit něčím českým. Jednu takovou jsem si i zapamatoval, a to "Eat your heart out". Do včerejšího dne jsem takovéto spojení neslyšel.
A jak s mluvou? Psát text striktně spisovně nebo sáhnout po nějakém slangu nebo nářečí a psát hovorovou češtinou? Ještě je taky možnost psát některé postavy tak a jiné onak. A co vulgarity?
Update #2 (4.3.2018): Byl víkend. Cílem bylo dosáhnout alespoň 50%. Hranici jsem nakonec ještě o značný kus překonal.
Během překladu jsem narazil na to, že se často opakují stejné věty. A když říkám často, myslím tím to, že se během jedné scény, trvající asi minutu, pronese 3x stejná věta. Když už jsem u toho opakování, schválně jsem si vyjel, kolikrát se ve filmu objeví slovní spojení "Come on", protože mi přijde, že je tam pořád. Vyskočilo na mě neuvěřitelných 64 výskytů. V tomto případě se samozřejmě snažím překlad neopakovat. Naštěstí možností, jak tuto frázi přeložit, je několik.
Jinak musím říct, že podle předpokladů, byl víkend docela plodný. Překlad se pohnul ze 17% na krásných 62%. Teď to půjde zas o něco pomaleji, přece jenom není tolik času, kvůli práci. Stále věřím tomu, že by titulky mohli příští sobotu být hotovy, poté se na celý film podívám a udělám korekturu a poslední úpravy a snad nejpozději v neděli, by měli být oficiálně venku.
Na závěr se ještě přiznám, že jsem v titulcích narazil na slovo "untapping", které neznám a dokonce mi s ním ani Google zrovna dvakrát nepomohl. Což je, pokud si dobře vzpomínám, druhá věc, u které jsem se opravdu zasekl. Pro doplnění, tou první bylo "The Ministry of S.W.". Nikde jsem nedohledal, co tato zkratka představuje a tak jsem to přeložil podle uvážení.
Update #3 (8.3.2018): Předposlední update. Blížím se do finále. Jak to vlastně zakončím?
Dnes byla překonána hranice 85%, zbývá posledních cca. 170 řádků. Sám sobě jsem slíbil, že překlad bude hotový do neděle (11.3.2018) a zatím to vypadá, že to zvládnu. Předpokládám, že během sobotního dne budu mít přeloženy všechny věty. Tím ale překlad nekončí. Nemám / neznám nikoho, kdo by byl ochotný nebo schopný udělat korekturu, takže jí budu muset zvládnout sám.. teda alespoň částečně. Pustím si celý film, projdu větu po větě a ještě zkusím udělat poslední úpravy. Změna slovosledu, výměna některých slov za synonyma nebo možná dojde i na úpravu věty jako takové, tedy včetně významu.
No a jak to vlastně celé dopadne se uvidí už za nedlouho. Snad všechno klapne jak má.
Update #4 (11.3.2018): Hotovo, text přeložený, titulky nahrány.
Nakonec vše dopadlo dle původní plánu. Titulky jsem dokončil a v dnešních ranních hodinách nahrál na server titulky.com, kde v době psaní tohoto příspěvku mají 30 stáhnutí. Zajímavá věc také je, že zhruba po 5 hodinách od nahrání titulků na web, se tento film objevil na torrentu, který aktuálně má 36 seederů a asi dalších 20 leecherů. No.. jsem rád, že se to šíří dál a já si tak můžu říct, že jsem to nedělal jen tak pro sebe a pár dalších bláznů.
Ohlasy se zatím ke mně nedostaly, což mě sice mrzí, ale na druhou stranu to chápu, přece jen to bylo nahráno před pár hodinami a navíc tento film není žádný trhák. No a co bude dál? To zatím nevím, ale už se po něčem dalším koukám :-)
Link ke stažení: https://www.titulky.com/Sharknado-5-Global-Swarming-297917.htm
přemýšlel jsem, co si vybrat jako první projekt pro překlad. Protože s překládáním nemám velké zkušenosti, rozhodl jsem se sáhnout po nějakém bizáru od kterého stejně nikdo nic moc nečeká. Ruku na srdce... někde se začít musí a zvolit si očekávaný film nebo seriál se spoustou epizod by taky mohlo vést k tomu, že bych skončil dřív, než bych skutečně začal. Přece jen špatnému filmu by nepomohl ani ten nejlepší překlad. To ovšem neznamená, že se překladu nebude přikládat význam a odflákne se. Beru to jako možnost nabrat zkušenost a naučit se něčemu novému.
Jak to celé dopadne je hudbou budoucnosti. Doufám, že vše klapne a překlad se bude líbit. Za každou zpětnou vazbu, ať už pozitivní nebo negativní, budu nesmírně rád, protože jen tak se může člověk zlepšovat a posouvat dále.
Aktuální stav: 100% - 1190/1190. Předpokládaný konec: 11.3.2018
Sehnán film včetně titulků v angličtině, ze kterých bude proveden překlad. Celkově jde o 1190 řádků textu.
Update #1 (1.3.2018): Prvních pár chvil překladu přináší i první update. A zatím narážím na více otázek, než odpovědí.
Překonal jsem hranici 10%. Musím se přiznat, že i za tak krátkou chvíli jsem stihl narazit na pár zádrhelů.
Zaprvé hned v první minutě je reference na americký časopis a přemýšlel jsem, jestli původní název nahradit za nějaký nám známý časopis. Stejně tak jsem se zarazil, když jsem v textu našel jednu latinskou frázi "Semper Paratus". Překládat? Nechat originál a udělat poznámku s významem? No.. ve skutečnosti nevím, jak toto vyřešit.Další věc jsou zaběhlé fráze. I když význam znám, nebo si ho dokážu logicky odvodit, bylo pro mě těžké je nahradit něčím českým. Jednu takovou jsem si i zapamatoval, a to "Eat your heart out". Do včerejšího dne jsem takovéto spojení neslyšel.
A jak s mluvou? Psát text striktně spisovně nebo sáhnout po nějakém slangu nebo nářečí a psát hovorovou češtinou? Ještě je taky možnost psát některé postavy tak a jiné onak. A co vulgarity?
Update #2 (4.3.2018): Byl víkend. Cílem bylo dosáhnout alespoň 50%. Hranici jsem nakonec ještě o značný kus překonal.
Během překladu jsem narazil na to, že se často opakují stejné věty. A když říkám často, myslím tím to, že se během jedné scény, trvající asi minutu, pronese 3x stejná věta. Když už jsem u toho opakování, schválně jsem si vyjel, kolikrát se ve filmu objeví slovní spojení "Come on", protože mi přijde, že je tam pořád. Vyskočilo na mě neuvěřitelných 64 výskytů. V tomto případě se samozřejmě snažím překlad neopakovat. Naštěstí možností, jak tuto frázi přeložit, je několik.
Jinak musím říct, že podle předpokladů, byl víkend docela plodný. Překlad se pohnul ze 17% na krásných 62%. Teď to půjde zas o něco pomaleji, přece jenom není tolik času, kvůli práci. Stále věřím tomu, že by titulky mohli příští sobotu být hotovy, poté se na celý film podívám a udělám korekturu a poslední úpravy a snad nejpozději v neděli, by měli být oficiálně venku.
Na závěr se ještě přiznám, že jsem v titulcích narazil na slovo "untapping", které neznám a dokonce mi s ním ani Google zrovna dvakrát nepomohl. Což je, pokud si dobře vzpomínám, druhá věc, u které jsem se opravdu zasekl. Pro doplnění, tou první bylo "The Ministry of S.W.". Nikde jsem nedohledal, co tato zkratka představuje a tak jsem to přeložil podle uvážení.
Update #3 (8.3.2018): Předposlední update. Blížím se do finále. Jak to vlastně zakončím?
Dnes byla překonána hranice 85%, zbývá posledních cca. 170 řádků. Sám sobě jsem slíbil, že překlad bude hotový do neděle (11.3.2018) a zatím to vypadá, že to zvládnu. Předpokládám, že během sobotního dne budu mít přeloženy všechny věty. Tím ale překlad nekončí. Nemám / neznám nikoho, kdo by byl ochotný nebo schopný udělat korekturu, takže jí budu muset zvládnout sám.. teda alespoň částečně. Pustím si celý film, projdu větu po větě a ještě zkusím udělat poslední úpravy. Změna slovosledu, výměna některých slov za synonyma nebo možná dojde i na úpravu věty jako takové, tedy včetně významu.
No a jak to vlastně celé dopadne se uvidí už za nedlouho. Snad všechno klapne jak má.
Update #4 (11.3.2018): Hotovo, text přeložený, titulky nahrány.
Nakonec vše dopadlo dle původní plánu. Titulky jsem dokončil a v dnešních ranních hodinách nahrál na server titulky.com, kde v době psaní tohoto příspěvku mají 30 stáhnutí. Zajímavá věc také je, že zhruba po 5 hodinách od nahrání titulků na web, se tento film objevil na torrentu, který aktuálně má 36 seederů a asi dalších 20 leecherů. No.. jsem rád, že se to šíří dál a já si tak můžu říct, že jsem to nedělal jen tak pro sebe a pár dalších bláznů.
Ohlasy se zatím ke mně nedostaly, což mě sice mrzí, ale na druhou stranu to chápu, přece jen to bylo nahráno před pár hodinami a navíc tento film není žádný trhák. No a co bude dál? To zatím nevím, ale už se po něčem dalším koukám :-)
Link ke stažení: https://www.titulky.com/Sharknado-5-Global-Swarming-297917.htm
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)




