Dobrý den / Ahoj,
další epizoda je za mnou a to znamená jediné - právě jsem se dostal na druhou polovinu první sezóny. 3 díly ze 6 jsou přeloženy. Abych splnil, co jsem sám sobě slíbil, mám 10 dní na přeložení zbytku. Pořád to není nereálný.. ve skutečnosti, kdybych tomu věnoval možná veškerý volný čas z mého dne, tak bych dokázal přeložit celou epizodu za jeden pracovní den.
Stejně jako u předchozích epizod i tady zveřejním údaje z překladu. Tento díl tedy měl 447 řádků textu, což je druhý nejmenší počet řádků v této sérii - nejmíň má poslední epizoda. Odkaz ke stažení titulků budou doplněny po uploadu
čtvrtek 26. dubna 2018
neděle 22. dubna 2018
#07 - F Is for Family - Saturday Bloody Saturday - WIP - 100% (S01E02)
Dobrý den / Ahoj,
je tu další týden a s ním další dopřekládaná epizoda. Zatím jde vše podle původního plánu a dokonce i o něco lépe. Podle původního plánu, tedy 1 epizoda za týden, bych měl mít první sérii hotovou do 20.5.2018, každopádně je velmi pravděpodobné, že to stihnu dříve. Můj takový druhý plán, nebo spíš touha je, bych mohl mít hotovo do neděle 6.5.2018, tak snad to klapne.
Co se týká druhé epizody, tak ta měla 481 řádků textu a čím více času tomuto seriálu věnuji, tím více se mi líbí. Tak hurá na další epizodu a za týden opět tady u dalšího příspěvku. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
je tu další týden a s ním další dopřekládaná epizoda. Zatím jde vše podle původního plánu a dokonce i o něco lépe. Podle původního plánu, tedy 1 epizoda za týden, bych měl mít první sérii hotovou do 20.5.2018, každopádně je velmi pravděpodobné, že to stihnu dříve. Můj takový druhý plán, nebo spíš touha je, bych mohl mít hotovo do neděle 6.5.2018, tak snad to klapne.
Co se týká druhé epizody, tak ta měla 481 řádků textu a čím více času tomuto seriálu věnuji, tím více se mi líbí. Tak hurá na další epizodu a za týden opět tady u dalšího příspěvku. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
neděle 15. dubna 2018
#06 - F Is for Family - The Bleedin' in Sweden - WIP - 100% (S01E01)
Dobrý den / Ahoj,
dlouho jsem se do toho nechtěl pouštět, ale nakonec jsem neodolal a tak je tu můj první překlad seriálu. Vybral jsem si animovaný seriál "F Is for Family" z produkce Netflixu. Seriál má aktuálně venku 2 série a na 3. se údajně pracuje. První série má 6 dílů a vyšla v roce 2015. Druhá pak 10 dílů a vyšla v roce 2017. Prozatím k tomu české titulky nikdo neudělal a tak jsem se toho chopil. Jde o dlouhodobý projekt, který dle mých dosavadních zkušeností odhaduji tak na 3-4 měsíce práce. Vlastně jsem si tak pro sebe stanovil limit - 1 epizoda = 1 týden. Při držení se tohoto limitu by tak překlad byl hotový za cca. 4 měsíce, tedy v polovině srpna. Nicméně předpokládám, že překlad půjde rychleji a že by snad mohl být do léta, tedy do konce června, hotový.
Překlad první epizody mám po zhruba 5 dnech hotový. Obsahuje 486 řádků textu. Odkaz ke stažení prozatím nemůžu poskytnout. Zaprvé je nejdříve nutné provést korekturu. Zadruhé pak mám v plánu vydat celou sérii zároveň. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
dlouho jsem se do toho nechtěl pouštět, ale nakonec jsem neodolal a tak je tu můj první překlad seriálu. Vybral jsem si animovaný seriál "F Is for Family" z produkce Netflixu. Seriál má aktuálně venku 2 série a na 3. se údajně pracuje. První série má 6 dílů a vyšla v roce 2015. Druhá pak 10 dílů a vyšla v roce 2017. Prozatím k tomu české titulky nikdo neudělal a tak jsem se toho chopil. Jde o dlouhodobý projekt, který dle mých dosavadních zkušeností odhaduji tak na 3-4 měsíce práce. Vlastně jsem si tak pro sebe stanovil limit - 1 epizoda = 1 týden. Při držení se tohoto limitu by tak překlad byl hotový za cca. 4 měsíce, tedy v polovině srpna. Nicméně předpokládám, že překlad půjde rychleji a že by snad mohl být do léta, tedy do konce června, hotový.
Překlad první epizody mám po zhruba 5 dnech hotový. Obsahuje 486 řádků textu. Odkaz ke stažení prozatím nemůžu poskytnout. Zaprvé je nejdříve nutné provést korekturu. Zadruhé pak mám v plánu vydat celou sérii zároveň. Po nahrání titulku sem vložím odkaz ke stažení.
neděle 8. dubna 2018
#05 - Jackie Chan receives an Honorary Award at the 2016 Governors Awards - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / Ahoj všem,
mám to pro vás další překlad. Tentokrát opět video na youtube. Jedná se o děkovnou řeč Jackie Chana poté, co obdržel Oscara za celoživotní přínos kinematografii. Cenu mu předal jeho velmi dobrý přítel Silvester Stallone, který je samozřejmě v děkovné řeči zmíněn. Video je převzato přímo z kanálu Oscars a jako takové, nebylo upravováno co do délky stopáže. Samotné předání tak ve videu chybí a je tu "pouze" děkovná řeč. Nicméně ta je sama o sobě bravurní a Jackie Chan tak potvrdil svou pozici komika. No.. co vám budu říkat, posuďte samy:
Rád bych ještě nakonec zdůraznil pro mě velmi podstatnou věc. Jde o to, že poprvé jsem titulky vytvářel naprosto sám a z odposlechu. Zrovna na to jsem si vybral člověka, který pochází z Číny a jeho angličtina tak není úplně 100%, ale nakonec to zvládnout šlo. A jaký je rozdíl v překladu? Při běžném překladu si stáhnete titulky v cizí řeči a přepisujete text do češtiny..no a to je vše. Takto jsem musel titulky vytvořit, to znamená, že jsem musel udělat správné časování, aby text seděl s proslovem a také jsem musel dávat pozor na každé slovíčko, protože jsem neměl nikde původní (originální) text, podle kterého bych to mohl kontrolovat, ale psal jsem to, co jsem slyšel. Doufám, že překlad se vyvedl a budete spokojení.
mám to pro vás další překlad. Tentokrát opět video na youtube. Jedná se o děkovnou řeč Jackie Chana poté, co obdržel Oscara za celoživotní přínos kinematografii. Cenu mu předal jeho velmi dobrý přítel Silvester Stallone, který je samozřejmě v děkovné řeči zmíněn. Video je převzato přímo z kanálu Oscars a jako takové, nebylo upravováno co do délky stopáže. Samotné předání tak ve videu chybí a je tu "pouze" děkovná řeč. Nicméně ta je sama o sobě bravurní a Jackie Chan tak potvrdil svou pozici komika. No.. co vám budu říkat, posuďte samy:
Rád bych ještě nakonec zdůraznil pro mě velmi podstatnou věc. Jde o to, že poprvé jsem titulky vytvářel naprosto sám a z odposlechu. Zrovna na to jsem si vybral člověka, který pochází z Číny a jeho angličtina tak není úplně 100%, ale nakonec to zvládnout šlo. A jaký je rozdíl v překladu? Při běžném překladu si stáhnete titulky v cizí řeči a přepisujete text do češtiny..no a to je vše. Takto jsem musel titulky vytvořit, to znamená, že jsem musel udělat správné časování, aby text seděl s proslovem a také jsem musel dávat pozor na každé slovíčko, protože jsem neměl nikde původní (originální) text, podle kterého bych to mohl kontrolovat, ale psal jsem to, co jsem slyšel. Doufám, že překlad se vyvedl a budete spokojení.
čtvrtek 5. dubna 2018
#04 - The Problem With Humble Bundles - Přeloženo + odkaz
Dobrý den / Ahoj všem,
jak jsem psal již dříve, chtěl jsem zkusit něco jiného, nového. Rozhodl jsem se pro vlastní youtube kanál StrikEovy překlady Tak jsem si vymyslel, že bych mohl některá anglická youtube videa otitulkovat a nahrát na vlastní kanál. Našel jsem si první video, vytvořil jsem titulky a video nahrál tak, aby titulky byly napevno ve videu. Poté jsem zašel na mé oblíbené youtube kanály a z videí uvedených na nich, jsem vytvořil k videu intro. Dále jsem to dal všechno dohromady a tady je výsledek. Jsem spokojený a doufám, že i vám se to bude líbit. Už se těším, co bude dál
Další video už je na cestě, titulky mám vytvořené, jen je potřeba upravit časování. Mimochodem, půjde o první překlad, který jsem dělal z odposlechu. Tedy tak, že jsem musel titulky celé od začátku vytvořit, zatímco do teď jsem měl anglické titulky, které jsem přepisoval do češtiny. O jaké video ale půjde, zatím neprozradím. Již brzy to samy zjistíte.
jak jsem psal již dříve, chtěl jsem zkusit něco jiného, nového. Rozhodl jsem se pro vlastní youtube kanál StrikEovy překlady Tak jsem si vymyslel, že bych mohl některá anglická youtube videa otitulkovat a nahrát na vlastní kanál. Našel jsem si první video, vytvořil jsem titulky a video nahrál tak, aby titulky byly napevno ve videu. Poté jsem zašel na mé oblíbené youtube kanály a z videí uvedených na nich, jsem vytvořil k videu intro. Dále jsem to dal všechno dohromady a tady je výsledek. Jsem spokojený a doufám, že i vám se to bude líbit. Už se těším, co bude dál
Další video už je na cestě, titulky mám vytvořené, jen je potřeba upravit časování. Mimochodem, půjde o první překlad, který jsem dělal z odposlechu. Tedy tak, že jsem musel titulky celé od začátku vytvořit, zatímco do teď jsem měl anglické titulky, které jsem přepisoval do češtiny. O jaké video ale půjde, zatím neprozradím. Již brzy to samy zjistíte.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)

