středa 28. února 2018

#01 - Sharknado 5: Global Swarming - Přeloženo + odkaz

Dobrý den / Ahoj všem,

přemýšlel jsem, co si vybrat jako první projekt pro překlad. Protože s překládáním nemám velké zkušenosti, rozhodl jsem se sáhnout po nějakém bizáru od kterého stejně nikdo nic moc nečeká. Ruku na srdce... někde se začít musí a zvolit si očekávaný film nebo seriál se spoustou epizod by taky mohlo vést k tomu, že bych skončil dřív, než bych skutečně začal. Přece jen špatnému filmu by nepomohl ani ten nejlepší překlad. To ovšem neznamená, že se překladu nebude přikládat význam a odflákne se. Beru to jako možnost nabrat zkušenost a naučit se něčemu novému.

Jak to celé dopadne je hudbou budoucnosti. Doufám, že vše klapne a překlad se bude líbit. Za každou zpětnou vazbu, ať už pozitivní nebo negativní, budu nesmírně rád, protože jen tak se může člověk zlepšovat a posouvat dále.

Aktuální stav: 100% - 1190/1190. Předpokládaný konec: 11.3.2018

Sehnán film včetně titulků v angličtině, ze kterých bude proveden překlad. Celkově jde o 1190 řádků textu.

Update #1 (1.3.2018): Prvních pár chvil překladu přináší i první update. A zatím narážím na více otázek, než odpovědí.

Překonal jsem hranici 10%. Musím se přiznat, že i za tak krátkou chvíli jsem stihl narazit na pár zádrhelů.
Zaprvé hned v první minutě je reference na americký časopis a přemýšlel jsem, jestli původní název nahradit za nějaký nám známý časopis. Stejně tak jsem se zarazil, když jsem v textu našel jednu latinskou frázi "Semper Paratus". Překládat? Nechat originál a udělat poznámku s významem? No.. ve skutečnosti nevím, jak toto vyřešit.
Další věc jsou zaběhlé fráze. I když význam znám, nebo si ho dokážu logicky odvodit, bylo pro mě těžké je nahradit něčím českým. Jednu takovou jsem si i zapamatoval, a to "Eat your heart out". Do včerejšího dne jsem takovéto spojení neslyšel.
A jak s mluvou? Psát text striktně spisovně nebo sáhnout po nějakém slangu nebo nářečí a psát hovorovou češtinou? Ještě je taky možnost psát některé postavy tak a jiné onak. A co vulgarity?

Update #2 (4.3.2018): Byl víkend. Cílem bylo dosáhnout alespoň 50%. Hranici jsem nakonec ještě o značný kus překonal.

Během překladu jsem narazil na to, že se často opakují stejné věty. A když říkám často, myslím tím to, že se během jedné scény, trvající asi minutu, pronese 3x stejná věta. Když už jsem u toho opakování, schválně jsem si vyjel, kolikrát se ve filmu objeví slovní spojení "Come on", protože mi přijde, že je tam pořád. Vyskočilo na mě neuvěřitelných 64 výskytů. V tomto případě se samozřejmě snažím překlad neopakovat. Naštěstí možností, jak tuto frázi přeložit, je několik.
Jinak musím říct, že podle předpokladů, byl víkend docela plodný. Překlad se pohnul ze 17% na krásných 62%. Teď to půjde zas o něco pomaleji, přece jenom není tolik času, kvůli práci. Stále věřím tomu, že by titulky mohli příští sobotu být hotovy, poté se na celý film podívám a udělám korekturu a poslední úpravy a snad nejpozději v neděli, by měli být oficiálně venku.
Na závěr se ještě přiznám, že jsem v titulcích narazil na slovo "untapping", které neznám a dokonce mi s ním ani Google zrovna dvakrát nepomohl. Což je, pokud si dobře vzpomínám, druhá věc, u které jsem se opravdu zasekl. Pro doplnění, tou první bylo "The Ministry of S.W.". Nikde jsem nedohledal, co tato zkratka představuje a tak jsem to přeložil podle uvážení.

Update #3 (8.3.2018): Předposlední update. Blížím se do finále. Jak to vlastně zakončím?

Dnes byla překonána hranice 85%, zbývá posledních cca. 170 řádků. Sám sobě jsem slíbil, že překlad bude hotový do neděle (11.3.2018) a zatím to vypadá, že to zvládnu. Předpokládám, že během sobotního dne budu mít přeloženy všechny věty. Tím ale překlad nekončí. Nemám / neznám nikoho, kdo by byl ochotný nebo schopný udělat korekturu, takže jí budu muset zvládnout sám.. teda alespoň částečně. Pustím si celý film, projdu větu po větě a ještě zkusím udělat poslední úpravy. Změna slovosledu, výměna některých slov za synonyma nebo možná dojde i na úpravu věty jako takové, tedy včetně významu.
No a jak to vlastně celé dopadne se uvidí už za nedlouho. Snad všechno klapne jak má.


Update #4 (11.3.2018): Hotovo, text přeložený, titulky nahrány.

Nakonec vše dopadlo dle původní plánu. Titulky jsem dokončil a v dnešních ranních hodinách nahrál na server titulky.com, kde v době psaní tohoto příspěvku mají 30 stáhnutí. Zajímavá věc také je, že zhruba po 5 hodinách od nahrání titulků na web, se tento film objevil na torrentu, který aktuálně má 36 seederů a asi dalších 20 leecherů. No.. jsem rád, že se to šíří dál a já si tak můžu říct, že jsem to nedělal jen tak pro sebe a pár dalších bláznů.
Ohlasy se zatím ke mně nedostaly, což mě sice mrzí, ale na druhou stranu to chápu, přece jen to bylo nahráno před pár hodinami a navíc tento film není žádný trhák. No a co bude dál? To zatím nevím, ale už se po něčem dalším koukám :-)

Link ke stažení: https://www.titulky.com/Sharknado-5-Global-Swarming-297917.htm